Примечания переводчика

Магистрат – городское управление.

Немецкий рыцарский орден – Орден рыцарей Госпиталя Пресвятой Девы Марии Германского Дома в Иерусалиме (Тевтонский орден).

Замланд – полуостров между Куршским заливом и Фришес Хафф.

Комтур – правитель административного округа ордена.

In partibus infidelium (лат.) – частично неверующих.

Хуф – старинная мера площади земельных участков (около 17 гектаров).

Кнехт – слуга, батрак.

Капитул – совет из духовных лиц.

Магистр – глава ордена.

Капелла – католическая или англиканская часовня.

Кульмское право – право, впервые полученное орденскими городами Кульм и Торн.

Фогт – должностное лицо, ведавшее определённым административным округом, главным образом в церковной или монастырской вотчине, наместник.

Бургомистр – высшее должностное лицо городского управления.

Курфюрст – в Священной Римской империи (962 – 1806 гг.) – князь, имевший право участвовать в выборах императора.

Конфирмация – утверждение.

Капеллан – священник при капелле или домашней церкви, а также в армии.

Кайзер – император Священной Римской империи и Германской империи (1871-1918 гг.).

Маркграф – правитель пограничного округа.

Лен – наследственное земельное владение, которое вассал получал от сеньора на условии несения службы.

Секуляризация – обращение церковной и монастырской собственности в светскую собственность.

Домен – наследственные земельные владения короля, государственная земля. Домен Фишхаузен – территория бывшей епископской резиденции.

Ландрат – государственный советник, глава хауптамта или округа.

Канцлер – начальник канцелярии, хранитель печати.

Ласт – единица массы, равная 1870 кг.

Гофмейстер – придворный, ведавший дворцовым хозяйством, придворным церемониалом.

Бургграф – начальник города.

Секвестр – запрещение или ограничение, налагаемое государственной властью на пользование или распоряжение каким-либо имуществом.

Витинги – знать из коренных жителей Пруссии.

Великий курфюрст – Фридрих Вильгельм (1620-1688 гг.).

От oneribus publicis (лат.) – от общественных повинностей.

Из-за употребления непривычной и неудобоваримой пищи возникло много болезней – это утверждение автора не может относиться ко всем перечисленным им далее болезням.

Ландтаг – выборный законодательный орган земли (области).

Семилетняя война – война 1756-1763 гг. между Австрией, Францией, Россией, Испанией, Саксонией, Швецией, с одной стороны, и Пруссией, Великобританией (в унии с Ганновером) и Португалией – с другой стороны.

Субалтерн-офицер – общее название младших офицеров в роте, эскадроне и батарее.

Егерь – солдат особых стрелковых частей, в частности горнострелковых.

Деташемент – войсковое подразделение, откомандированное для выполнения особых задач.

Ландвер – ополчение, выставлявшееся в Пруссии во время борьбы с Наполеоном I.

Ландштурм – разновидность вооружённых сил (ополчение), призываемая при крайней необходимости.

Больверк – гидротехническое сооружение.

Амтский мост – мост в Фишхаузене между доменом и гаванью.

Пресвитер – в православной и католической церкви – священник, в протестантизме – избираемый из мирян руководитель церковной общины, правящий ею совместно с пастором. Архипресвитер – старший пресвитер.

Нормальный нуль – исходная высота относительно уровня моря для нивелировки, нуль футштока (водомерной рейки, установленной для наблюдения за уровнем воды в море).

Невинная чета – по Библии, прародители рода человеческого Адам и Ева, которые, поддавшись искушению змеи, вкусили запретный плод с древа познания добра и зла и были за это изгнаны из рая.

Акциз – вид косвенного налога на товары массового потребления ( при их ввозе).

Фахверк – деревянный брусчатый каркас, заполненный камнем, кирпичом и др.

Ратсдинер – служащий магистрата.

Морген – земельная мера, равная 0,25 гектара.

Контрфорс – поперечная стенка, вертикальный выступ, укрепляющий наружную стену.

Хоры – верхняя открытая галерея, балкон внутри церкви.

Фриз – кайма, украшенная орнаментом.

Эмпора – галерея на колоннах.

Суперинтендент – духовное лицо, стоящее во главе церковного округа (у протестантов).

Терракота – обожжённая цветная глина, разновидность керамики.

Амтман – гражданский чин.

Нервюра – арка из тёсаных клинчатых камней, укрепляющая рёбра свода.

Притвор – помещение перед входом в церковь.

Темпера – живопись красками, связующим в которых служат эмульсии натуральные (соки растений, цельное яйцо, желток) или искусственные (например, водный раствор клея с маслом).

Коммерциенрат – коммерческий советник.

Неф – вытянутое помещение, ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн.

Перевод текстов Евангелия от Иоанна и Соборного послания Святого Апостола Иуды взят из Синодального издания Нового завета.

Портал – архитектурно выделенный на фасаде вход в здание.

Каноник – член церковного капитула.

К римлянам” – Послание к римлянам Святого Апостола Павла. Перевод цитаты взят из Синодального издания Нового завета.

Псалом – название религиозных песнопений, из которых состоит Псалтырь (одна из книг Библии).

Паллий – плечевая перевязь архиепископского облачения, главный знак архиепископского сана.

Консистория – церковно-административный орган.

Фиск – государственная казна.

Рут квадратный – старинная мера площади.

Оберамтман – гражданский чин.

Романский – преемственно связанный с древнеримской культурой.

Стольник – дворцовый чиновник, ведавший кухней и столом герцога.

Амтсрат – гражданский чин.

Ратман – член магистрата.

S.Chf.Dhl. – оставлено, как имеется в немецком тексте сборника.

Фестметр – кубический метр плотной древесины.

Бюргерство – все жители города.

Фискал – представитель государственной казны.

Штуррат – налоговый советник.

Крейстаг – окружное собрание депутатов.

Кантор – учитель и дирижёр хора.

Malo scholam desolatam quam dissolutam” – “Настолько изгонять пороки в школе, насколько нерадивы”.

Одиннадцать учеников осталось верных – имеются в виду апостолы.

Есть разные пашни четыре – см. Евангелие от Матфея, глава 13 (3-8), Евангелие от Марка, глава 4 (3-8).